Accueil → Textes multilingues → Ode à la Joie

Ode à la Joie
Odo al Ĝojo

Joie, divine étincelle,
Fille aimable de l'Élysée,
Nous entrons, enivrés de tes feux,
Céleste Génie, dans ton sanctuaire.
Tes charmes réunissent
Ce qu'a séparé le rigoureux usage ;
Tous les hommes deviennent frères,
Là où s'arrête ton doux vol.

Choeur
Millions d'êtres, soyez tous embrassés d'une commune étreinte !
Au monde entier ce baiser !
Frères... Au-dessus de la tente étoilée
Doit habiter un bon père.

Ĝoj'! Fajrero belradia!
Elizea di-filin'!
fajrebrie ni al via
templo iras, preĝi vin.
Ĉesu, de vi sorĉligate
de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj sentas frate,
se vi ŝirmas per flugil'.

Ĥoro:
Jen brakumoj al milmiloj,
Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Fratoj! super stela rond'
loĝas patro por ni, filoj!

Vous à qui échut l'heureux destin
D'être l'ami d'un ami,
Vus qui avez conquis une aimable compagne,
Mêlez vos transports aux nôtres !
Oui... Quiconque sur ce globe
Peut nommer sienne ne fût-ce qu'une âme !
Mais celui qui jamais ne l'a pu, qu'il s'esquive
En pleurant de notre réunion.

Choeur
Que tout ce qui habite le grand cercle terrestre,
Rende hommage à la sympathie !
Elle nous guide vers les astres,
Où s'élève le trône de l'Inconnu.

Se la granda ĵet' bontrafis
kaj amikon gajnis vi,
se virina am' vin ravis:
Vin enmiksu kun ĝojkri'!
Jes, se eĉ nur unu koro
estas via en la mond'!
Kaj se ne - do vin kun ploro
ŝtelu for el nia mond'.

Ĥoro:
Ĉiu sub ĉielo glata
donu sin al simpati',
al la steloj gvidas ĝi,
kie tronas Nekonata.

Tous les êtres boivent la joie
Aux mamelles de la Nature.
Tous les bons, tous les méchants
Suivent sa trace semée de roses.
Elle nous donna les baisers, la vigne ;
Un ami éprouvé jusqu'à la mort.
Le plaisir est le partage du vermisseau,
Et le chérubin est debout devant Dieu.

Choeur
Vous vous prosternez, millions d'êtres ?
Monde, pressens-tu le créateur ?
Cherche-le au-dessus de la tente étoilée,
C'est par delà les étoiles qu'il doit habiter.

Ĉiu sur la brust' Natura
suĉas sukon de la ĝoj'
kor' malbona, koro pura
sekvas ŝin laŭ roza voj'.
Ŝi vinberojn, kisojn donas
kaj amikon sen pridub',
en volupt' la vermo dronas,
vidas Dion la kerub'.

Ĥoro:
Ĉu genuas vi, milmiloj?
Vi kreinton sentas, mond'?
Serĉu super stela rond',
loĝas Li trans astro-briloj!

La Joie, c'est le nom du puissant ressort
De la nature éternelle.
C'est la Joie, la Joie qui meut les rouages
Dans la grande horloge du monde.
Son attrait fait éclore les fleurs de leurs germes ;
Du firmament, les soleils ;
Elle roule des sphères dans les espaces
Que ne connaît pas la lunette de l'astronome.

Choeur
Joyeux, comme volent les soleils du Très-Haut
par la voûte splendide des cieux,
Suivez, frères, votre route ;
Joyeux, comme un héros qui marche à la victoire.

En eterno de l' Naturo
Ĝojo estas la risort'.
En la mondhorloĝ' por kuro
radojn pelas ŝia fort'.
Ŝi el ĝermoj logas berojn,
sunojn regas ŝia gvid'
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
trans la astronoma vid'.

Ĥoro:
Kiel sur la pompaj vojoj
sunoj sur la firmament',
gaje marŝu, frata gent',
kiel venki la herooj!

De l'éclatant miroir de la vérité
La Joie sourit au génie scrutateur.
Elle guide le martyr
Vers la cime escarpée de la vertu.
Sur le mont radieux de la foi
On voit flotter ses bannières,
Par la fente des cercueils qui éclatent,
On la voit debout dans le chœur des anges.

Choeur
Souffrez avec courage, millions d'etres ;
Souffrez pour un monde meilleur !
Là-haut, par-dessus la tente étoilée,
Un Dieu puissant récompensera.

Esploriston ŝi alrid'as
el la fajrspegul' de l' Ver',
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
ŝi la homon de toler',
sur Kred-Monto sunobrila
flirtas ŝia flag' el or',
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
vidas ni en anĝel-ĥor'.

Ĥoro:
Ho toleron, paciencon,
fratoj, por pli bona mond'!
Donos super stela rond'
granda Dio rekompencon!

Il n'est point de salaire pour les dieux :
Il est beau de leur être semblable.
Que le chagrin, la pauvreté vienne à nous
Et se réjouissent avec les joyeux.
Oublions la haine, la vengeance !
Pardonnons à notre ennemi mortel :
Que nulle larme ne pèse sur son cœur ;
Que nul remords ne le ronge !

Choeur
Détruisons notre livre de dettes !
Que le monde entier soit quitte envers nous !
Frères... Au-dessus de la tente étoilée,
Comme nous aurons jugé, Dieu jugera.

Ĉu pripagi diojn? Vanto!
Ĉu simili? Bela pen'!
Venu ĝoji kun ĝojanto
la mizero, la ĉagren'.
Venĝ'? Kolero? En forgeson!
Jen pardon' al malamik'!
Liaj larmoj havu ĉeson,
lin ne boru pento-pik'.

Ĥoro:
En ŝuldlibroj plu nenio!
Mondon regu harmoni'!
Fratoj! Kiel juĝis vi,
tiel juĝos pri vi Dio!

La joie petille dans les verres :
Dans le sang doré de la grappe
Les cannibales boivent la douceur,
Et le désespoir un courage de héros.
Frères... Debout ! Quittez vos siéges,
Lorsque le verre plein circule ;
Faites jaillir au ciel la mousse :
Buvons ce verre au bon Génie !

Choeur
À celui que louent les tourbillons des astres,
À celui que célèbre l'hymne du séraphin !
Ce verre au bon Génie,
Là-haut, par delà la tente étoilée !

Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
en orsango de l' vinber',
mildon trinkas kanibaloj,
heroecon malesper'.
Se rondiras la botelo,
fratoj, saltu el la sid',
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!

Ĥoro:
Himnas Lin abismo stela,
sera far' kun glora cit'.
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
supre, trans la tend' ĉiela!

Courage et force dans les dures souffrances !
Secours où pleure l'innocence !
Aux serments jurés, foi éternelle !
La vérité à tous, amis et ennemis !
Mâle fierté devant le trône des rois...
Frères, dût-il en coûter les biens et la vie...
Au mérite ses couronnes,
Et ruine à la couvée du mensonge !

Choeur
Resserrez le cercle saint !
Jurez, par ce vin doré,
D'être fidèles à ce serment ;
Par le juge des astres, jurez-le !

Friedrich Schiller
Traduit par Adolphe Régnier

En suferoj: firma forto,
al senhelpaj: ŝirma brust',
eternec' al ĵura vorto,
eĉ al malamiko: just'.
Virfiero kontraŭ tronoj,
kvankam sangon kostu spit',
al merito estu kronoj,
kaj pereo al insid'!

Ĥoro:
Fermu vin en sankta rondo,
Ĵuru do kun glaso-lev',
pri l' fidelo al la Dev',
je l' Reganto de l' Stel-Mondo!

Fridriech Schiller
Tradukis Kálmán Kalocsay

Portfolio

Rechercher sur le site

La pensée du jour

"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."

Jules Renard

Participer à cette rubrique

Recevoir notre newsletter