Le nouchi, un argot en pleine expansion

Du 17 au 19 juin 2009, des hommes de lettres et des linguistes se sont interrogés sur l'avenir de la langue nouchi, ce parler populaire de Côte d'Ivoire qui pénètre peu à peu dans les milieux scolaires et universitaires.

Réunis à Grand-Bassam, à l'invitation du Ministre ivoirien de la Culture et de la francophonie, Kouadio Komoé Augustin, et de l'UFR des langues, littératures et civilisations de l'Université de Cocody (www.univ-cocody.ci), ces spécialistes de la langue ont débattu du "nouchi en Côte d'Ivoire, manifestation linguistique passagère du mal de vivre de la jeunesse, ou alternative possible d'une identité ivoirienne en construction''.

Léger recul du catalan en Catalogne du Sud

Le site internet La Clau (www.la-clau.net) résume une "étude d'usages linguistiques" commanditée par le gouvernement de la Generalitat de Catalogne (www.gencat.cat). Selon cette étude, dans la vie courante, l'espagnol est désormais plus employé que le catalan, usité à hauteur de 35,6% seulement (contre 45,9% pour l'espagnol). Les autres "langues usuelles" sont l'arabe, le romani (langue des roms ou tsiganes), le galicien et le français.

Lancement de Quiproquo, le magazine des langues

Hadès lance un webzine consacré à l'actualité des langues, Quiproquo. Ses sujets de prédilection : l'enseignement et la politique des langues, la langue et l'économie, les langues méconnues, la linguistique, ou encore les technologies de traitement du langage. Autrement dit, tous les sujets relatifs à la langue et aux idiomes.

Étiquettes:

Pour l'usage du français dans la recherche

Christian Darlot, chargé de recherches au CNRS et administrateur de l'association Avenir de la Langue Française, a publié un tribune dans le magazine La Recherche (numéro de mai 2009), sous le titre : "Communication scientifique - Contre l'exclusivité de l'anglais".

La reconnaissance automatique avec Polyglot 3000

Polyglot 3000 (www.polyglot3000.com) est un logiciel qui permet de déterminer la langue d'un texte, d'une phrase, voire même d'un mot.

Pour l'utiliser, rien de bien compliqué. Il suffit de le télécharger, de lancer l'exécutable puis de copier le texte dont la langue nous est inconnue dans le champ prévu à cet effet. Polyglot 3000 indique alors quelle langue il a reconnu, tout en donnant un indice de confiance. Le programme indique également quelles langues sont proches de la langue identifiée.

GTranslater, un outil de traduction libre

GTranslater est un programme de traduction sous licence GPL, c'est-à-dire libre, qui s'avère capable de traiter des textes issus de 89 langues au moins, notamment grâce à Google Translate, l'outil de traduction de Google.

En effet, GTranslater s'appuie sur l'API (pour "Application Programming Interface") de Google Translate. GTranslater repose également sur la librairie d'exécution de Microsoft .NET 3.5, une librairie qu'il est nécessaire d'installer pour faire fonctionner le logiciel.

Étiquettes:

L'Indonésie, terra incognita des langues

Le magazine Courrier International (www.courrierinternational.com) publie une brève sur les multiples langues d'Indonésie : "sur les 746 langues régionales recensées en Indonésie (contre 147 aux Philippines et 113 en Malaisie), seules 442 sont actuellement placées sur la carte officielle des langues de la république d’Indonésie. Restent 304 langues – la plupart dans l’est de l’archipel – dont on ignore encore le nombre de locuteurs et les structures grammaticales."

Des linguistes ont été mandatés pour étudier ces langues, notamment en Papouasie, dans les Îles de la Sonde et aux Moluques.

Étiquettes:

Apertium se met au breton

Le logiciel libre Apertium permet désormais de traduire des textes du breton vers le français. Ouest-France s'en fait l'écho dans un article daté du 19 mai 2009 : "Un traducteur automatique breton-français".

Apertium (www.apertium.org) est un plate-forme de traduction automatique qui était déjà disponible pour de nombreuses paires de langues européennes, telles que le catalan et le français, le catalan et l'anglais, l'espagnol et le galicien, ou l'anglais et le galicien. Apertium peut aussi traduire des textes du catalan, de l'espagnol ou du français vers l'espéranto, ou encore du gallois vers l'anglais. Autrement dit, les langues régionales et la langue internationale qu'est l'espéranto y ont une place importante.

L'occitan, apprécié mais moins parlé

D'après les résultats d'une enquête sociolinguistique menée en Aquitaine, l'occitan n'y est plus parlé que par 9% de la population, contre 12% en 1997. Selon la région Aquitaine, "il y a un effritement net de la pratique de la langue car elle n'est pas transmise par ceux qui la parlent". De fait, les parents ne transmettent pas ou peu la langue occitane : seuls 20% d'entre eux ont initié leurs enfants à cette langue.

L'Atlas des langues en danger

À découvrir ou redécouvrir, l'Atlas interactif UNESCO des langues en danger dans le monde. Cette base de données en ligne, créée par l'UNESCO, répertorie les langues en danger de tous les pays et continents.

Étiquettes: