Répondre au commentaire

Le chinois aussi est envahi par l'anglais

Comment traduit-on "loi Toubon" en chinois ? Dans l'attente d'une réponse, sur le site Le Quotidien du Peuple en ligne, un article daté du 10 mars 2010 donne la parole à Huang Youyi, Secrétaire général de l'Association des Traducteurs de Chine. Face à l'utilisation de plus en plus fréquente de termes anglais non traduits en chinois, M. Huang propose qu'une réglementation soit mise en place.

Il s'inquiète notamment du danger pour la culture chinoise de se diluer et que "la langue chinoise cesse, d'ici quelques années, d'être une langue pure". M. Huang mentionne également le respect réciproque des cultures : "Ne vous attendez pas à ce que les autres vous respectent si vous ne vous respectez pas vous-même d'abord. Donc, aussi, votre propre langue". La "loi Toubon" chinoise sera-t-elle plus efficace que sa soeur française ? Comment traduit-on "la loi du plus fort" en chinois ?

Répondre

  • Les adresses de pages web et de messagerie électronique sont transformées en liens automatiquement.
  • Tags HTML autorisés : <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.

Plus d'informations sur les options de formatage